ΕΥΚΤΙΚΗ (ΣΧΗΜΑΤΙΖΕΙ ΥΠΟΘΕΤΙΚΟ ΛΟΓΟ)
Η έγκλιση αντιστοιχεί με το Condicional των λατινικών γλωσσών, πραγματοποιήσιμη πράξη και σχηματίζεται με το qti + καταλήξεις κτητικών.
Rimaqtiy = θα μιλούσα
Rimaqtiyki
Rimaqtin
Rimaqtinchis (συνολικό)
Rimaqtiyku (μεριστικό)
Rimaqtiykichis
Rimaqtinku
To –wa- δείχνει πράξη δείχνει πράξη που κάνει κάποιος για εμένα:
Rimawaqtiyki εσύ θα μιλούσες σε εμένα (θα μου μιλούσες)
Rimawaqtin αυτός, -ή θα μου μιλούσε
Rimawaqtiykichis εσείς θα μου μιλούσατε
Rimawaqtinku αυτοί, -ές θα μου μιλούσαν
Και στον πληθυντικό δείχνει πράξη που κάνει κάποιος για εμάς:
Rimawaqtiykiku εσύ θα μιλούσες σε εμάς (θα μας μιλούσες) (μεριστικό)
Rimawaqtinku αυτός, ή θα μας μιλούσε (μεριστικό)
Rimawaqtinkichis εσείς θα μας μιλούσατε (μεριστικό)
Rimawaqtinchis αυτοί, -ές θα μας μιλούσαν (συνολικό)
Αντίθετα, τα ακόλουθα δηλώνουν πράξη που κάνει κάποιος σε εσένα:
Rimaqtiy (qanta) εγώ θα μιλούσα σε εσένα (θα σου μιλούσα)
Rimasuqtiyki αυτός θα σου μιλούσε
Rimaqtiyku εμείς θα σου μιλούσαμε (μεριστικό)
Rimasuqtiykiku αυτοί, -ές θα σου μιλούσαν
Και στον πληθυντικό (σε εσάς):
Rimaqtiy (qankunata) εγώ θα μιλούσα σε εσάς (θα σας μιλούσα)
Rimasuqtiykichis αυτός θα σας μιλούσε
Rimaqtiyku εμείς θα σας μιλούσαμε (μεριστικό)
Rimasuqtiykichis αυτοί θα σας μιλούσαν
Επομένως, συνοπτικά υπάρχουν οι τύποι:
Εγώ, αυτός, εμείς, αυτοί σε εσένα & σε εσάς,
Εσύ, αυτός, εσείς, αυτοί σε εμένα & σε εμάς.
(Τα εμείς & εμάς διακρίνονται σε σύνολα & μέρη συνόλων = μεριστικά.)
Άσκηση: Κλίνετε στην Ευκτική τα ακόλουθα ρήματα: reqsiy (γνωρίζω), rikuy (βλέπω), munay (αγαπώ), tupay (συναντώ), qati(ku)y (ακολουθώ), tapuy (ρωτώ), qhaway (κοιτάζω).
Μικροί διάλογοι:
Chirishan kunan = Κάνει κρύο σήμερα
Ruphashan kunan = Κάνει ζέστη σήμερα
Sinchi wayran = Έχει δυνατό άνεμο
Nishutan parashan = Βρέχει πολύ
Pisillatan parashan = Βρέχει λίγο
Lluqllashanmi = Έχει πλημμύρες
Κείμενο (Μεταφράστε):
Tawantinsuyu nisqaqa Inkakunap mama llaqtankus karqan,tawantin suyuyuq kaq. Qusqu llaqtas uma llaqtan kaptin,unanchankutaq wiphalas karqan. Kunan pachaqa Antikunaprunankunam kikinkunatapas llaqta suyunkunatapas kawsay saphintapas Tawantinsuyu nikunku.
Inkakunap tawantin suyun
Qusqu, Inkakunap uma llaqtanñas ñawpa pachañas Qusqu qhapaq suyu pachañas tawantin llaqta suyuyuqsi karqan. Chaypacha Hanan Qusqu, Urin Qusqu suyus karqan, chay iskay suyutaq iskaymansi rakisqa karqan, tawantin suyus.
1438 watapi Pachakutiq Inka Yupanki Chanka runakunata atipaspa hatunkaray suyuta hap'iptinsi, Inkakunap atiynin, mama llaqtananchata mast'arikurqansi. Ñawpa pacha hina, manas qhapaq llaqtallapichu, ichataq tukuy atipasqan suyuntinpis tawantin rakin kamarirqanku. Chay tawantin suyunkaqa karqan: Chinchaysuyu,Antisuyu, Kuntisuyu, Qullasuyu. Suyunkunap kuchunkunaqa uma llaqtapi, Qusqupi, tarikurqanku. Tawa suyumanta Tawantinsuyu suti hamun.
Suyukuna
Chinchaysuyu
Antisuyu
Kuntisuyu
Qullasuyu
Hawa t'inkikuna
Commons nisqapi suyukunata uyarinakunatapas tarinki kaymantam: Tawantinsuyu.
Inka taytanchiskunaq kawsayninta yacharispa. Instituto Superior Público la Salle, proyecto CRAM II, Urubamba, Qusqu 2002.
Inkakunap paqarisqanmanta: Titiqaqa quchamanta ñawpa willakuy, Ayar wawqikunamanta ñawpa willakuy. Runasimi.de, Waskaran portalmanta hamuq.
http://qu.wikipedia.org/wiki/Tawantinsuyu
Η έγκλιση αντιστοιχεί με το Condicional των λατινικών γλωσσών, πραγματοποιήσιμη πράξη και σχηματίζεται με το qti + καταλήξεις κτητικών.
Rimaqtiy = θα μιλούσα
Rimaqtiyki
Rimaqtin
Rimaqtinchis (συνολικό)
Rimaqtiyku (μεριστικό)
Rimaqtiykichis
Rimaqtinku
To –wa- δείχνει πράξη δείχνει πράξη που κάνει κάποιος για εμένα:
Rimawaqtiyki εσύ θα μιλούσες σε εμένα (θα μου μιλούσες)
Rimawaqtin αυτός, -ή θα μου μιλούσε
Rimawaqtiykichis εσείς θα μου μιλούσατε
Rimawaqtinku αυτοί, -ές θα μου μιλούσαν
Και στον πληθυντικό δείχνει πράξη που κάνει κάποιος για εμάς:
Rimawaqtiykiku εσύ θα μιλούσες σε εμάς (θα μας μιλούσες) (μεριστικό)
Rimawaqtinku αυτός, ή θα μας μιλούσε (μεριστικό)
Rimawaqtinkichis εσείς θα μας μιλούσατε (μεριστικό)
Rimawaqtinchis αυτοί, -ές θα μας μιλούσαν (συνολικό)
Αντίθετα, τα ακόλουθα δηλώνουν πράξη που κάνει κάποιος σε εσένα:
Rimaqtiy (qanta) εγώ θα μιλούσα σε εσένα (θα σου μιλούσα)
Rimasuqtiyki αυτός θα σου μιλούσε
Rimaqtiyku εμείς θα σου μιλούσαμε (μεριστικό)
Rimasuqtiykiku αυτοί, -ές θα σου μιλούσαν
Και στον πληθυντικό (σε εσάς):
Rimaqtiy (qankunata) εγώ θα μιλούσα σε εσάς (θα σας μιλούσα)
Rimasuqtiykichis αυτός θα σας μιλούσε
Rimaqtiyku εμείς θα σας μιλούσαμε (μεριστικό)
Rimasuqtiykichis αυτοί θα σας μιλούσαν
Επομένως, συνοπτικά υπάρχουν οι τύποι:
Εγώ, αυτός, εμείς, αυτοί σε εσένα & σε εσάς,
Εσύ, αυτός, εσείς, αυτοί σε εμένα & σε εμάς.
(Τα εμείς & εμάς διακρίνονται σε σύνολα & μέρη συνόλων = μεριστικά.)
Άσκηση: Κλίνετε στην Ευκτική τα ακόλουθα ρήματα: reqsiy (γνωρίζω), rikuy (βλέπω), munay (αγαπώ), tupay (συναντώ), qati(ku)y (ακολουθώ), tapuy (ρωτώ), qhaway (κοιτάζω).
Μικροί διάλογοι:
Chirishan kunan = Κάνει κρύο σήμερα
Ruphashan kunan = Κάνει ζέστη σήμερα
Sinchi wayran = Έχει δυνατό άνεμο
Nishutan parashan = Βρέχει πολύ
Pisillatan parashan = Βρέχει λίγο
Lluqllashanmi = Έχει πλημμύρες
Κείμενο (Μεταφράστε):
Tawantinsuyu nisqaqa Inkakunap mama llaqtankus karqan,tawantin suyuyuq kaq. Qusqu llaqtas uma llaqtan kaptin,unanchankutaq wiphalas karqan. Kunan pachaqa Antikunaprunankunam kikinkunatapas llaqta suyunkunatapas kawsay saphintapas Tawantinsuyu nikunku.
Inkakunap tawantin suyun
Qusqu, Inkakunap uma llaqtanñas ñawpa pachañas Qusqu qhapaq suyu pachañas tawantin llaqta suyuyuqsi karqan. Chaypacha Hanan Qusqu, Urin Qusqu suyus karqan, chay iskay suyutaq iskaymansi rakisqa karqan, tawantin suyus.
1438 watapi Pachakutiq Inka Yupanki Chanka runakunata atipaspa hatunkaray suyuta hap'iptinsi, Inkakunap atiynin, mama llaqtananchata mast'arikurqansi. Ñawpa pacha hina, manas qhapaq llaqtallapichu, ichataq tukuy atipasqan suyuntinpis tawantin rakin kamarirqanku. Chay tawantin suyunkaqa karqan: Chinchaysuyu,Antisuyu, Kuntisuyu, Qullasuyu. Suyunkunap kuchunkunaqa uma llaqtapi, Qusqupi, tarikurqanku. Tawa suyumanta Tawantinsuyu suti hamun.
Suyukuna
Chinchaysuyu
Antisuyu
Kuntisuyu
Qullasuyu
Hawa t'inkikuna
Commons nisqapi suyukunata uyarinakunatapas tarinki kaymantam: Tawantinsuyu.
Inka taytanchiskunaq kawsayninta yacharispa. Instituto Superior Público la Salle, proyecto CRAM II, Urubamba, Qusqu 2002.
Inkakunap paqarisqanmanta: Titiqaqa quchamanta ñawpa willakuy, Ayar wawqikunamanta ñawpa willakuy. Runasimi.de, Waskaran portalmanta hamuq.
http://qu.wikipedia.org/wiki/Tawantinsuyu